星期三, 11月 14, 2012

佛經的翻譯歷程

寫作講求嚴謹是人盡知的事,最好的狀況是信雅達。翻譯則是另一種寫作,難度更高,它須將甲語言轉化為乙語言,以便使用乙語言的人而能吸收。
談到翻譯,值得一提的是佛經的翻譯,原因之一是它的歷程的嚴謹,包含以下的九道程序:
  1. 主譯:玄奘宣讀梵文的佛經原本。
  2. 證譯:由證譯高僧一同評論經文的意義。
  3. 證文:由證文高僧證明文字的音韻。
  4. 書字:由書字高僧審聽梵文,寫成音譯的漢文,如「波羅蜜多」。
  5. 筆受:由筆受高僧籨音譯漢,文依照原文的文法詞序,譯成意譯的漢文,如「波羅蜜多」為「彼岸到」。
  6. 綴文:由綴文高僧將宜譯的漢文,依漢語語法修改通順,如「彼岸到」為「到彼岸」。
  7. 參譯:由參譯高僧仔細參考兩國文字,審核譯文的意思是否符合原文的意思。
  8. 刊定:由刊定高僧將譯文冗長處刪節。
  9. 潤文:由潤文高僧將譯成的經文加以修飾、潤色。
資料來源:戴永壽、宋光中著,歷代宗師的智慧,台北:新潮社,2006。

星期四, 4月 05, 2012

寫作的策略

任何寫作,可大分為落筆(prewriting)、草稿(drafting)及修稿(rewriting)三階段。

一、落筆(prewriting)
落筆的策略是發現及找出點子,可用1.條列法;2.聚焦式的自由書寫;3.記者的要領;4.六面法。
  1. 條列法:條列主題;條列所蒐集到的筆記。
  2. 聚焦式的自由書寫:其三個原則是
    (1)不停止;
    (2)不編輯;
    (3)不離題。
  3. 記者的招術:問5w1h (who, what, when, where, why, how)
  4. 六面法:與記者的要領相似,但是它的做法是
    (1)描述你的主題;
    (2)比較你的主題;
    (3)連結你的主題;
    (4)分析你的主題;
    (5)應用你的主題;
    (6)論辯你的主題。
二、草稿(drafting)
承落筆的階段,草稿就是要選取及組織這些點子。

三、修稿(rewriting)
承草稿的階段,修稿就是去蕪存菁,其策略(一)改變結構 ; (二)加入細節兩種:
(一)改變結構的方法有以下三種:
  1. 初稿:
  2. 同儕評論:
  3. 改版:
(二)加入細節有以下四種方法:
  1. 用細節畫全貌
  2. 秀出而非說出
  3. 在句子中加入細節
  4. 將說出的描述改為秀出的描述
註:摘自Donald Daiker: The Writer's Options:Combining to Composing, NY: HarpersCollins College Publish, 5th ed. 1994。