星期三, 11月 14, 2012

佛經的翻譯歷程

寫作講求嚴謹是人盡知的事,最好的狀況是信雅達。翻譯則是另一種寫作,難度更高,它須將甲語言轉化為乙語言,以便使用乙語言的人而能吸收。
談到翻譯,值得一提的是佛經的翻譯,原因之一是它的歷程的嚴謹,包含以下的九道程序:
  1. 主譯:玄奘宣讀梵文的佛經原本。
  2. 證譯:由證譯高僧一同評論經文的意義。
  3. 證文:由證文高僧證明文字的音韻。
  4. 書字:由書字高僧審聽梵文,寫成音譯的漢文,如「波羅蜜多」。
  5. 筆受:由筆受高僧籨音譯漢,文依照原文的文法詞序,譯成意譯的漢文,如「波羅蜜多」為「彼岸到」。
  6. 綴文:由綴文高僧將宜譯的漢文,依漢語語法修改通順,如「彼岸到」為「到彼岸」。
  7. 參譯:由參譯高僧仔細參考兩國文字,審核譯文的意思是否符合原文的意思。
  8. 刊定:由刊定高僧將譯文冗長處刪節。
  9. 潤文:由潤文高僧將譯成的經文加以修飾、潤色。
資料來源:戴永壽、宋光中著,歷代宗師的智慧,台北:新潮社,2006。

沒有留言: